随同着经济全球化和文化多元化的世界大潮,文化产品和服务的国际活动越来越频繁,文化服务贸易在国际贸易格局中的比重越来越重要。由此可见,跨文化传播在当今世界已是必不可少的一局部了。
跨文化传播,既是处于不同文化背景的社会成员之间的人际交往与信息传播活动
也触及到各种文化要素在全球社会中迁移、扩散、变动的过程,及其对不同群体、文化、国家乃至人类共同体的影响。
在理想中,有这样一种状况
我们虽有文化归属感,但并不能很明晰地认知我们所属的文化群体,直到遇到了来自其他文化的人并与之交往,我们才干在一个文化参照框架中确认本人的文化特性。从这个意义上讲,跨文化传播首先要基于人与人之间的文化差别以及文化生疏感,或者说它就在有文化间隔感的个体间发作,满足肉体范畴的需求。
最初树立起对跨文化重要性的认识仍要感激教授关于她在德国交流时的感受的分享,那些节约与分类的习气深深触动着我,也因而我似乎明白了跨文化学习和交流的诱人之处。这让我们学习到了别国的经历,将环境维护与经济开展做到有机统一,而不是固守着牺牲环境开展经济再回头管理环境的想法。
独一的疑问是,我们中华泱泱大国,作为古国早在古代就将文化传播到各地供别国学习,往常曾经沦为一个所谓的自创他国经历的拾人牙慧者吗?在想起我的亲身阅历后,我给出了否认的答复。初中时我有幸参与了学校的游学,前往澳大利亚学习。我们坐校车上学,放学便在家门口的空阔地带玩橄榄球。
固然我历来从没接触过橄榄球,但玩着玩着也就懂一点了
当然,最令我深有感触的,则是主人对我的款待。第一天的晚饭自然是典型的西式晚餐,火腿肠,土豆泥等等,偶然拿这个当正餐的我吃的并不快。令我没有想到的是,阅历了第二天早上的西式早餐之后,寄宿家庭第二天的晚餐给我带来了惊喜。一顿鸡肉炒饭,很有家乡的滋味,在这种很少吃饭食的国度,主人竟用这种方式让我体验门庭若市的觉得。我想,正是跨文化交流给这种饮食文化的交流发明了平台。西餐在中国的提高我们都感遭到了,可是有时分我们领会不到中餐在西方的浸透,而这次,我在异国领会到了中餐的滋味。
跨文化的交流与传播,让各种文化的交汇与浸透变为可能
不同的文化,不同的价值观,在交汇过程中难免会发作碰撞,我们需求培育宽容心,从而尊重彼此的文化,容纳文化差别。我们需求摒弃传统的思想定式和形式化,用恰当的方式去承受别国文化。文化间的差别本不是坏事,但假如我们不能做到自创创新,容纳交汇,那么这种小碰撞最后就会变为抵触,正因如此,也唯有彼此交流,以礼相待,才干转化为共同进步的动力。
就文化和传播的关系方面,有着这样的一种观念:
文化即传播,传播即文化。传播是发明、修正和改动一个共享文化的过程,固然不能承认其中存在文化体制内专制、权利支配关系,但仍能把文化推向开放、互动、沟通、了解,而文化就是依照某种方式互动和发明某种互动的方式。
就在这文化的传播中也不可防止的存在着障碍,不只仅在于个体间的空间间隔和社会文化间隔,个体与生疏人的疏远,文化间的抵触,更突出的则是同质化所带来的褊狭的传播机制,以及同质化的思想方式和生活方式。
但是即便存在着这些障碍,也无法阻止一些胜利的降生
如孔子学院。孔子是中国古代文化的代言人之一,与中国的传统文化存在着密不可分的关系。孔子学院在海外的胜利兴办开拓了中外文化交流的新路子,这种传播形式在全球化开展日益亲密的时期背景下赋予了中国传统文化新的生命力,是中国软实力的重要品牌。
这种“高雅”的译法,在封建士大夫文人阶级中大受好评
但不只损坏了原著的意蕴,也难以涉及底层中国老百姓,自然影响力不大后来的西文翻译者们秉持了尊重原著的原则,用浅显易懂的文言文,依照中国平民群众的用语习气翻译出了合适中国读者的作品,将西方文学的果实移植到了中华文化的参天大树综上所述,翻译是跨文化传播的生力。军和急先锋。只要为群众效劳,尊重各自文化传统和用语习气的翻译,才干实在促进跨文化传播事业的蓬勃开展!
至于翻译成loong,倒是无可厚非
既在发音上接近,又不至于像long那样因有着让人印象深入的意义而不能让人立即反响还有代表龙的功用。而且既然在孔夫子的翻译上我们有这个自信翻译成Confucius,而不惧怕外国人的不了解,那为什么在龙上就不行呢?难道只因西方文化中已有“龙”的存在,并且是以dragon来代表的吗?这真实是荒唐的。罗素曾说中国文化的中心肉体在于追求自在,那我们便不应被他国人的了解与否所约束,更应从我们本身的文化动身,当我们带着这种自信前行时,我们便能够反驳马悦然中国文化传播不再由于翻译滞后而受障碍。
当然,传播过程中我们仍要注重准绳
一、理性传播尊重文化的多样性。二、对等传播平和对待文化差别性。三、战争传播抛弃话语霸权。四、有公信力的传播切忌急功近利。