据外媒Gamesradar报道,《最终幻想9》译者布罗迪·菲利普斯近日在接受采访时表示,团队在翻译时部分彩蛋、游戏梗被遗漏了,并期待新团队能带来更好的呈现。
"我认为我们成功让西方玩家感受到了这部游戏的魅力,但回顾过往,我多希望当时能更注重怀旧元素的呈现——那些对早期《最终幻想》系列的深度致敬。我们捕捉到部分彩蛋,也优化了部分内容,但仍有许多被遗漏。相信深耕系列历史的现代团队定能让这些彩蛋大放异彩。"
"我真心期待新团队能带来怎样的呈现。过去25年间本地化技术长足发展,如今译者拥有的工具让流程顺畅得多,"菲利普斯补充道,"当年翻译全靠手动操作:我们用WZ编辑器配合正则表达式进行批量修改,版本控制全靠文件时间戳,还得通过Outlook反复邮件往来传送文件。工作内容丢失、错误频发——简直一团糟。"
尽管菲利普斯对部分经典梗的遗漏表示遗憾,他也指出近三十年前的西方玩家可能根本察觉不到这些彩蛋:"当时《最终幻想》在海外市场的发行史本就很混乱。即便我们捕捉到所有彩蛋,内部也会就如何适配当时游戏主机进行本地化的问题争论不休。"