顺畅进行跨文化交流需要我们怎么做?

拓荒号:陈峰 (企业头条)

随着全球化时期的到来,跨文化的交流与传播正在变得越来越普遍,由此也为世界带来了新的问题。那么,我们应该怎样处理问题,战争交流呢?


跨文化交流


要晓得这些问题的答案,首先应该理解这些问题的成因

差别是分歧的成因,分歧形成了文化交流中的问题。所以,要处理问题,必需要着眼于文化自身,发现不同文化间的差别。中国在这几年的文化输出中,获得了辉煌的成就,如孔子学堂等,这些成就让世人见识到了中国博大精深的文化。但是,中国在文化输出中,由于不关注细节,也让外国一些心怀叵测的人有隙可乘,形成了不小的阻力。


文化输出


就拿“龙的翻译”来说吧

龙,本为中国文化中极为重要的意味,在文化输出中也是极为重要的中国符号。但是,该怎样将“龙”翻译成英文呢?可能懂英语的朋友们会说:当然是“dragon”了!


没错,dragon确实是英语里“龙”的意义。但是,当我们翻开英文字典就会发现,“dragon”在英语里的形象是相当负面的。因而,翻译成“dragon”有失妥当。可能有的朋友会说:这不要紧,我们能够本人解释一下嘛!


文化传播


但是,别忘了,就像外国人不能了解中文“滚”和“走”的区别(初中时我的外教在晓得了中文口语里,“滚”有走的意义以后就经常对我们说“你们先滚”一类的话),中国人的母语并不是英语,因而也很难让dragon的意象烂熟于心。而且,即便是解释,难道就能改动dragon在外国人心中的样子?难道我们必需要每次都加上一句相似于“Chinese dragon is a good one,not a evil one.”相似的话,才干让外国人真正理解中国龙?

所以,让中国龙在英语里有本人的名字是最好的选择

近年来,民间关于“龙”的英文翻译层出不穷,其中不乏如“loong”等优秀的翻译计划。但是,官方的不认可,让这些翻译直到如今都没有被人们熟知。


文化差异


我又想到了中国另一项国粹——象棋的翻译。一开端让外国人理解的时分,我们也是翻译成“Chinese chess”,但是,有些棋手们觉得这样翻译不好,因而提议直接将象棋翻译为“XiangQi”。这一翻译也得到了官方的认可,如今象棋的海外发展极为顺利,与翻译称号的改动不无关系。



文化交流问题


因而,文化交流中问题的呈现,其根本还是在文化差别

但是,我们要做的,并不是改动本人以迎合别人,而是积极求变,用对方文化的符号尽可能的表达我们本身,同时要留意细节,防止阻力。


(文化产业责编:陈峰 )
2022年01月25日 11:10[查看原文]