英式英语与美式英语之间的差异,长久以来一直是文化喜剧与困惑的源泉。英国人排队(queue),美国人则说排队(wait in line);英国人度假(holiday),美国人则是度假(vacation);英国人追剧(watch a series),美国人则狂追一季(binge a season)。颜色(colour)少了那个“u”,中心(centre)变成了center,而且不知怎的,英国人喜欢“fancy”这个词,而美国人则直接说“like”。
但最奇特的一个差异,却与四个轮子有关。在美国,汽车上用来放备用轮胎、行李或杂货的部分被称为后备箱(trunk)。而在英国,它则被称为“boot”。别误会,这可不是因为英国司机把鞋子塞进了车里。和大多数语言上的怪异现象一样,这里头也有个历史渊源——而且,出人意料的是,它还挺有道理。
和许多英式英语词汇一样,“boot”这个词根植于马车时代,并一直沿用至今,让美国人摸不着头脑。那么,同一个汽车部件,为何会有两个截然不同的名字呢?让我们打开这个语言上的“后备箱”(或“boot”),一探究竟。
如今,即便是最小的汽车,也有不错的后备箱空间(如果你的车没有,这里有一些最好的后备箱整理器,帮你充分利用空间)。但在过去,汽车的后部并没有内置的储物空间——只有一个金属架,用来绑行李。在北美,人们经常把大型旅行箱,也就是行李箱(trunks),固定在车辆的后部。甚至还有为特定车辆量身定制的行李箱。到了20世纪30年代,汽车制造商开始直接在车身上设计封闭的储物空间,使得那些外部行李箱变得多余。但这个名字却保留了下来。这就是为什么美国人仍然称它为“trunk”,尽管现在没人再拖着老式的蒸汽行李箱到处跑了。
与此同时,在大西洋彼岸,英国人选择了“boot”这个词——一个有着更深、更古老根源的术语。最被接受的理论是,它来源于“boot locker”,即马车上用来储物的隔间。大约在1600年左右,“boot”指的是马车上的一个外部座位,通常由守卫或车夫使用。到了1800年,这些“boot”已经演变成了方形的隔间,用来存放工具、行李,当然,还有靴子。
当汽车取代了马车,“boot”这个词也随之迁移,从“boot locker”简化为“boot”,但意思保持不变即车后的储物空间。所以,就像“trunk”一样,它也是不同时代的遗留物。顺便提一句,不只是英国人这么说大多数英语国家——包括澳大利亚、新西兰和南非——也使用“boot”这个词。
现在,你有了下次知识问答之夜的有力武器。或者至少,能在晚餐时给你的叔叔留下深刻印象。