竹篾在匠人指间游走,如溪水穿行于山涧,细密交织,渐渐有了形状。青篾是春日的颜色,黄篾染了秋光,经纬交错间,便有了筐篮的圆融、席簟的清凉,或是灯罩的朦胧光影。
Bamboo slips dance through the artisan’s fingers like a stream through the hills—woven tight, shaped with grace. Green for spring, gold for autumn—their crossing births baskets, mats, and lanterns aglow.
老手艺人指节粗粝,动作却极轻巧,一挑一压,皆是岁月磨出的从容。竹编器物不尚浮华,却自有一份拙朴的生气,静静立在墙角,盛满旧年月的光阴。
The hands are rough, the motions light—every movement shaped by time. Each motion is calm, carved by time. Bamboo holds no luxury, yet breathes with a simple, honest life.
而今竹丝细如发,编作茶则花器,在素白茶席上投下疏影。那纵横的纹理里,依然蜿蜒着山野的风,和手心的温度。
Now, the threads are fine as hair, woven into tea tools and flower vessels. On white cloth, they cast soft shadows—still carrying the wind of the wild and the warmth of a hand.
责编:鲍泓霓