优府网首页
设为首页
点击进入优府网RSS订阅中心
当前位置:首页 >文化 > 推荐 > 正文

“村上”一种独特的文学现象 我们看到的有删节

发布者:宋萌  (优府网  — 文化编辑)   分享 评论 投稿
包括《挪威的森林》在内的10部村上春树代表性长篇小说中译本,已由原译者林少华进行全面修译,并于日前出版面世。据村上春树作品的责任编辑沈维藩介绍,林少华的修订主要在润色文字、纠正错译和补充漏译三方面作出努力。此外,林少华为此次修订新写了洋洋万余言译序,除介绍作者、分析作品外,还讲述…

包括《挪威的森林》在内的10部村上春树代表性长篇小说中译本,已由原译者林少华进行全面修译,并于日前出版面世。据村上春树作品的责任编辑沈维藩介绍,林少华的修订主要在润色文字、纠正错译和补充漏译三方面作出努力。


“村上”一种独特的文学现象 我们看到的有删节


此外,林少华为此次修订新写了洋洋万余言译序,除介绍作者、分析作品外,还讲述了译者20多年翻译村上作品的心路历程,以及多次与“村上迷”讨论译文笔墨往来的趣事。

“村上”代表一种独特的文学现象

中国文学网获悉,10部经修订的小说分别是《且听风吟》、《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《世界尽头与冷酷仙境》、《国境以南太阳以西》、《斯普特尼克恋人》、《奇鸟行状录》和《海边的卡夫卡》。

上海译文出版社共出版村上春树41部作品,总发行量650万册,销售码洋达1.4亿元。从上世纪90年代至今,林少华的译笔风格已深深根植于几代读者的记忆中。

润色文字、纠正错译、补齐漏译

此次修订,林少华首先删除了一些看似具有文学色彩却不贴切的译文。原来的“林译”多用成语、俗语。这次修订,为更好地契合原作,林少华作出诸多调整。

比如另类文学《挪威的森林》开头,原译是“37岁的我坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画的背景一般”。此次修订为:“11月的冷雨将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、扁平扁平的候机楼上的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一般。”可以看出,译者对“砭人肌肤”、“呆然垂向地面”等语汇进行了删改。

其次,原译本中出现的部分误译,这次得到了纠正。原译本大多问世于上世纪90年代,书中出现的一些外国人名、物品、品牌,国人鲜有所闻,当时只是根据日语字面进行了直译。时移事易,这些融入我们生活的品牌多有了约定俗成的译名,此次修订将“罗莱克斯”手表改为“劳力士”,“菲利浦”手表改为“百达翡丽”,“西比克”汽车改为“思域”,“百灵鸟”香烟改为“云雀”,“甜饼”改为“曲奇”,“炸面圈”改为“甜甜圈”,“空中飞车”改为“摩天轮”等。这样的“纠错”也从一个角度体现了时代的变化。

为使译著成为名副其实的“全译本”,林少华还对漏译进行了全面的补充。据悉,林少华所译的村上作品,总字数高达400多万,有部分漏译并非疏忽,而是考虑当时社会和可能造成的影响而作出的删节。

现在随着时代进步,人们观念的开放和辨别能力的提高,当初的问题已不成为问题,所以漏译的部分已全部补齐。


(文化责编:宋萌 )
标签:中国文学网 另类文学 村上春树 文学现象 2015年02月02日 09:45   [查看原文]  
相关阅读
    请选择您浏览此新闻时的心情
    疑问
    疑问

    0
    难过
    难过

    0
    愤怒
    愤怒

    0
    喜欢
    喜欢

    0
    无聊
    无聊

    0
    鼓掌
    鼓掌

    0
    惊奇
    惊奇

    0
    骂人
    骂人

    0
    (521)
    (521)
    分享到: 投稿
    最新评论
    推荐信息
    资讯 国内 军事 体育 篮球 足球 娱乐 电影 电视 财经 经济 消费 科技 手机 电商 女性 情感 时尚
    文化 历史 文学 旅游 周边 出境 美食 家常 健康 房产 房价 调控 汽车 新车 品牌 教育 视频 博客
    关于优府网联系方式 网站地图服务条款
    版权所有:山西优府信息技术开发有限公司 Copyright 2008-2013 All rights reserved.
    增值电信业务经营许可证广播电视节目制作许可证固定刊物许可证网络文化经营许可证