优府网首页
设为首页
点击进入优府网RSS订阅中心
当前位置:首页 >文化 > 推荐 > 正文

汉语“神器”满天飞 文字游戏应警惕

被网友称为“神器”的几款文言文翻译软件,最近在网上极火。一时间,几乎所有的热词热语都有了自己的“机器文言文版”,引起人们的捧腹大笑。据中国文学网了解,近来各种汉语“神器”满天飞,电脑不仅能翻译文言文,还“插足”了诗歌创作,甚至网络小说写作。语言文字专家认为,“汉语机器化”的背后…

被网友称为“神器”的几款文言文翻译软件,最近在网上极火。一时间,几乎所有的热词热语都有了自己的“机器文言文版”,引起人们的捧腹大笑。据中国文学网了解,近来各种汉语“神器”满天飞,电脑不仅能翻译文言文,还“插足”了诗歌创作,甚至网络小说写作。语言文字专家认为,“汉语机器化”的背后其实是人们“汉语游戏化”的延续,这对汉语是一种伤害。


汉语“神器”满天飞 文字游戏应引起警惕


各类汉语“神器”满天飞

“小伙伴惊呆了”文言文怎么说?“小儿惊愕”。“有钱就是任性”被翻译成“富者恣”。“蛮拼的”的文言文成了“蛮拼之”。最近很多网友都在玩几款文言文翻译“神器”。说“玩”是因为这些软件翻译的结果总是那么出人意料,总能让人捧腹。上面的几个文言文翻译还算是文绉绉的,一款软件竟将“女汉子”翻译成“安能辨我是雌雄”,这就显得搞笑味十足了。

很快,许多热词都有了自己的“机器文言文版”,而很多古诗名句也有了自己的“机器白话文版”(比如“人不知而不愠,不亦君子乎”竟被译成“人不知而不生气,不是君子吗”)。这些文言文翻译“神器”之所以大火,说到底还是能够搞笑。这类“神器”的玩家顾先生对媒体说,“神器”能给人意想不到的答案,有时这些答案还有点“蠢”,所以很好笑。比如,“女汉子”明明是一个名词,翻译成“安能辨我是雌雄”却变成了一句话。“人不知而不愠”本是“别人不了解我,我并不在心中怨恨”之意,软件翻译出来就莫名其妙。

不料,这些“神器”却因为它们的“蠢”而备受青睐。除了文言文翻译“神器”之外,此前,各种“写诗软件”也曾风靡一时,以至于各种似是而非的“机器诗歌”在网上铺天盖地,风头大有赶超“人造诗歌”之势。再早前,网上还曾出现“网络小说生成器”,分“仙侠功法生成器”、“门派势力生成器”等十几个类别,只要输入要素,就能生成相关文字,网友屡试不爽。

“汉语游戏化”极大伤害汉语

各类汉语“神器”满天飞,很多人乐此不疲,难怪有人感叹,这是一个“汉语机器化”的时代。从另类文学可知,对于“神器”制造出来的汉语产品,一些语言文字专家进行了分析,认为根本不靠谱,如果汉语真的被机器广泛渗透,那汉语真的要完了。孰料,专家们的担忧却引发了一些网友的嘲讽,在他们眼里,汉语“神器”本来就是“玩玩的”,提供各种笑料,现在专家将玩笑当认真,反而显得很可笑。而一些汉语“神器”的开发者也直言,他们做这些软件就是为了“学习和娱乐”。

不过对此语言文字专家施良成认为,网友强调他们使用汉语“神器”只是为了“好玩”,这本身就在说明,“汉语机器化”的实质其实就是“汉语游戏化”的心态。“现在什么都讲究搞笑和娱乐,在娱乐了可以娱乐的所有一切之后,人们终于开始娱乐最亲密的汉语。在这场游戏之中,很多汉语的规范和规则遭到破坏,汉语的神圣感被玷污。汉语受到了伤害。”施良成说,不知道后人看到今人留下的满目疮痍的汉语会怎么想。

人们对于汉语使用越发随性的趋势,已经引起了包括郝铭鉴在内的一批专家的关注。在他们看来,这种对于语言的破坏,不仅伤害汉语的规范化,最终也将伤害中国的文化。大前天刚过110岁生日的“汉语拼音之父”周有光就曾说:“汉语的国际性最弱,这是很多中国人不愿意承认的,但是,不承认并不能改变事实。要想改变事实,只有改变汉语本身,提高汉语的规范化水平。”现在国人自己都在破坏汉语的规范化,又如何期望汉语得到外国人的尊重呢?


(文化责编:宋萌 )
标签:中国文学网 另类文学 汉语神器 文言文翻译 2015年01月26日 08:59   [查看原文]  
请选择您浏览此新闻时的心情
疑问
疑问

0
难过
难过

0
愤怒
愤怒

0
喜欢
喜欢

0
无聊
无聊

0
鼓掌
鼓掌

0
惊奇
惊奇

0
骂人
骂人

0
(521)
(521)
分享到: 投稿
最新评论
推荐信息
推荐产品
资讯 国内 军事 体育 篮球 足球 娱乐 电影 电视 财经 经济 消费 科技 手机 电商 女性 情感 时尚
文化 历史 文学 旅游 周边 出境 美食 家常 健康 房产 房价 调控 汽车 新车 品牌 教育 视频 博客
关于优府网联系方式 网站地图服务条款
版权所有:山西优府信息技术开发有限公司 Copyright 2008-2013 All rights reserved.
增值电信业务经营许可证广播电视节目制作许可证固定刊物许可证网络文化经营许可证
关注优府网微信平台