优府网首页
设为首页
点击进入优府网RSS订阅中心
当前位置:首页 >文化 > 推荐 > 正文

文言文翻译“神器”走红 翻译结果有“喜感”

发布者:宋萌  (优府网  — 文化编辑)   分享 评论 投稿
文言文看不懂,有木有?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?据中国文学网了解,近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?学生和老师对此又持怎样的看法?文言文翻译器蹿红网友玩疯了“谁知道‘女汉子’翻译成文言文咋说?竟然是‘…

文言文看不懂,有木有?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?据中国文学网了解,近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?学生和老师对此又持怎样的看法?

文言文翻译器蹿红网友玩疯了

“谁知道‘女汉子’翻译成文言文咋说?竟然是‘安能辨我是雄雌’。”1月6日,郑州网友“贝蒂”朋友圈里的微信,瞬间引来数十条回复。

随着《汉字英雄》、《中国汉字听写大会》等的热播,汉语言文化成为大家关注和恶补的对象。一时间,连文言文翻译器也频频“现身”网络。媒体搜索发现,这些翻译软件,有些能将文言文翻译成白话文,有些还能把白话文翻译成文言文。

其中,将白话文翻译成文言文的功能受网友追捧,大家纷纷拿流行语和歌词试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”。

媒体体验翻译器喜感虽有但语句不通

机器翻译代替人工翻译,真的很实用吗?昨日,媒体也体验了一把这“高大上”的翻译工具。

先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”;把“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”……如此翻译,娱乐感很强。

随后,又将文学名著名篇《桃花源记》中的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文:“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源,便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,只有通达的人。”翻译有点“语言混乱”。

机器翻译模型海量数据

昨日,某翻译团队相关负责人透露,他们设置软件的初衷是为了学习和娱乐。

“整个翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。”该负责人透露,自己团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。

除此之外,团队还专门招聘了一些古代汉语文学专业的学生进行质量评估,对翻译提供建议和意见,帮助机器翻译优化。

专家:可作辅助工具,但需慎用

使用过软件的郑州大学体育学院运动训练系李同学觉得,“互联网时代,写字能力已大幅降低,再用文言文的翻译工具,人岂不要成为互联网的傀儡”。

郑州某财经学院艺术系薛同学认为:“娱乐性稍强一点。”郑州轻工业学院教中文的刘老师说:“翻译器要确保准确。学古文靠积累,中国汉字博大精深,读得多了,熟能生巧。”新密市直二初中的马老师认为:“这种翻译工具可作辅助工具,但要慎用。”


(文化责编:宋萌 )
标签:中国文学网 文学名著 文言文翻译 翻译神器 2015年01月13日 09:43   [查看原文]  
相关阅读
    请选择您浏览此新闻时的心情
    疑问
    疑问

    0
    难过
    难过

    0
    愤怒
    愤怒

    0
    喜欢
    喜欢

    0
    无聊
    无聊

    0
    鼓掌
    鼓掌

    0
    惊奇
    惊奇

    0
    骂人
    骂人

    0
    (521)
    (521)
    分享到: 投稿
    最新评论
    推荐信息
    资讯 国内 军事 体育 篮球 足球 娱乐 电影 电视 财经 经济 消费 科技 手机 电商 女性 情感 时尚
    文化 历史 文学 旅游 周边 出境 美食 家常 健康 房产 房价 调控 汽车 新车 品牌 教育 视频 博客
    关于优府网联系方式 网站地图服务条款
    版权所有:山西优府信息技术开发有限公司 Copyright 2008-2013 All rights reserved.
    增值电信业务经营许可证广播电视节目制作许可证固定刊物许可证网络文化经营许可证