优府网首页
设为首页
点击进入优府网RSS订阅中心
当前位置:首页 >文化 > 文学 > 正文

上海国际文学周名家汇聚共谈文学与翻译

2014上海国际文学周主论坛在上海科学会堂国际会议厅举行。本次论坛活动由上海市新闻出版局和上海市作家协会主办,以“文学与翻译:在另一种语言中”为主题,邀请来自中国、英国、法国、美国、匈牙利等多国的作家、诗人、翻译家、学者等围绕文学名著等文学作品共同探讨文学与翻译的相关问题。据悉,论…

2014上海国际文学周主论坛在上海科学会堂国际会议厅举行。本次论坛活动由上海市新闻出版局和上海市作家协会主办,以“文学与翻译:在另一种语言中”为主题,邀请来自中国、英国、法国、美国、匈牙利等多国的作家、诗人、翻译家、学者等围绕文学名著等文学作品共同探讨文学与翻译的相关问题。

据悉,论坛上半场主要探讨小说的写作、翻译和语言,由华东师范大学法语文学教授袁筱一女士主持,匈牙利作家艾斯特哈兹•彼得,法国语言学家、翻译家帕斯卡尔•德尔佩什,中国翻译家马振骋,作家叶兆言,复旦大学中文系教授、译者戴从容参与讨论。

论坛下半场则邀请了美国桂冠诗人、翻译家罗伯特•哈斯,美国当代女诗人布伦达•希尔曼,翻译家周克希,诗人王家新、陈黎等,在作家黄运特的主持下,从嘉宾本人的实践和感悟出发,畅谈诗歌的翻译和创作,涉及到网络文学、另类文学等多个侧面。特别是陈黎为大家介绍了自己的视觉诗《战争交响曲》的英译与影像化,让读者感受到了诗歌与诗歌翻译的新魅力。

论坛最后,罗伯特•哈斯致总结辞,本次上海国际文学周主论坛落下帷幕。

艾斯特哈兹•彼得:作品被翻译为世界上所有语言后才能呈现其本来面目

只有当一本书以世界上所有语言的形式出现之后,这本书才真正存在,这才是作品的本来面目。可惜这是不可能的事情,因为没有哪个作者懂所有的语言。这个工作,只好交给翻译者完成。

我不支持那种为了让作品好翻译而写作的作者,我认为这是一种对职业的背叛。事实上,当我写出了一个非常难的、不可翻译的句子的时候,我会感到非常快乐。当然,这种快乐会在我见到我的作品的译者时消失。

罗伯特•哈斯:译文能保持作品新鲜感

译文能够保持伟大作品的新鲜感。比如庞德翻译李白的作品,就让人感觉越读越新。

帕斯卡尔•德尔佩什:翻译是一种重新创作

翻译有时候是一种重新创作的工作。为法国读者翻译前南斯拉夫作家的作品,就是为了让这些作品能够让法语文化者可懂。

马振骋:忠实原文不等于丢掉了美

文学与音乐、绘画不同,文学作品大多数是以作者的母语写成的,是非常民族化的东西。翻译要讲究“信”,要重视原文,仅有语言美没有用。如果忠实原文,文采不够可以补救。如果不忠实的话,就没有补救的机会了。

忠于原文不等于就丢掉了美,有时候,被翻译的作品可能在译作中获得新的东西。

周克希:我放弃数学因为文学太美

数学也是很美的,但是我从数学转行到翻译,是因为文学的美,超过了数学。不过翻译诗歌很难,想到翻译普鲁斯特的诗意文字比纯粹诗歌的译者少受很多罪,我就欣慰了很多

王家新:翻译是一种内在需要

翻译是处于一种内在的需要,就像庞德所说:“伟大的文学时代也是一个伟大的翻译时代。”汉语具有重构诗歌文本的能力。翻译应当精确,不存在模棱两可。

叶兆言:中国有接受译作的传统

我本人的写作收到了译作的很大影响。中国有接受译作的传统,鲁迅就说自己的每篇小说背后都有一篇外国文学的影子。翻译的文学作品为中国文学提供了养料。



(文化责编:宋萌 )
标签:文学名著 另类文学 翻译 上海国际文学周 2014年08月13日 14:38   [查看原文]  
相关阅读
    请选择您浏览此新闻时的心情
    疑问
    疑问

    0
    难过
    难过

    0
    愤怒
    愤怒

    0
    喜欢
    喜欢

    0
    无聊
    无聊

    0
    鼓掌
    鼓掌

    0
    惊奇
    惊奇

    0
    骂人
    骂人

    0
    (521)
    (521)
    分享到: 投稿
    最新评论
    推荐信息
    推荐产品
    资讯 国内 军事 体育 篮球 足球 娱乐 电影 电视 财经 经济 消费 科技 手机 电商 女性 情感 时尚
    文化 历史 文学 旅游 周边 出境 美食 家常 健康 房产 房价 调控 汽车 新车 品牌 教育 视频 博客
    关于优府网联系方式 网站地图服务条款
    版权所有:山西优府信息技术开发有限公司 Copyright 2008-2013 All rights reserved.
    增值电信业务经营许可证广播电视节目制作许可证固定刊物许可证网络文化经营许可证