优府网首页
站点地图
登陆
注册 点击进入优府网RSS订阅中心
当前位置:首页 >文化 > 图书 > 正文

莫言遇到了个好翻译

发布者:孟定勇                  
    中国文学和西方文学在价值取向上还是有一定的出入的,不可否认这跟文化背景密切相关。中国历史上的大文豪数不胜数,民国时期的国学大师更是创新地诠释着中国文化,可为什么一百年来我们一直没有自己的诺奖得主?         语言是一种艺术,尤其是中华语言更是博大精深。好的作家、好…

    中国文学和西方文学在价值取向上还是有一定的出入的,不可否认这跟文化背景密切相关。中国历史上的大文豪数不胜数,民国时期的国学大师更是创新地诠释着中国文化,可为什么一百年来我们一直没有自己的诺奖得主?

     

    语言是一种艺术,尤其是中华语言更是博大精深。好的作家、好的文字可以写到的一种境界:只可意会不可言传!这同时成为中国文化走向世界的绊脚石!所以,遇到一个能够心领神会的翻译简直就是上帝的恩惠。莫言,在百年之后的诺奖上为中国人领回来了一个奖杯。除了他自身的文学功底以为,我想说他遇见了一个好的翻译!

   
  叶匡政:中国当代文学是一个特殊环境下的文学,中国作家的创作机制,其实已经阻碍了许多作家独立的思考和探索,这等于是在削弱和限制作家的创作能力。大多数作家对现实生活缺少关注,这也是读者大量流失的重要原因。本来小说就已经是一个“冷媒体”,而创作的局限就更加剧了小说的困境。世界文学在衰落,但是中国文学衰落得更快,这其中文学创作体制的问题不容忽视。中国当前的年轻人,许多是读文学作品长大的,为什么后来放弃了,原因就在这里。更加严峻的现实是,未来伴随电视、电影、网络长大的孩子们成为这个世界的主流时,文学又该如何求得一线生存之路?因此,我希望莫言的获奖,能够让文学创作更加的开放和宽容。只要这个大门打开,我相信中国的文学作品必然会出现更多的经典。

  北如果有好作品,怎么样才能更多地被西方所认识呢?

  叶匡政:实际上,谁能获奖,不是看哪个作家在中国的影响力更大,而要看是谁翻译的。迄今为止,中国文学作品对外的渠道主要依靠翻译,因此外国人对于中国文学作品的印象,更取决于翻译的好坏,一个好的翻译家,往往比作家本身在国内的知名度更加重要。

标签:莫言 翻译 文学作品 2012年12月12日 09:47    [查看原文]   
最新评论 我要评论(0)
本周排行
推荐信息
资讯 国内 军事 体育 足球 篮球 娱乐 电影 音乐 财经 金融 能源 科技 数码 IT 女人 情感 职场
旅游 周边 出境 美食 家常 健康 房产 装修 二手 汽车 购车 养车 动漫 动画 漫画 文化 教育 图片
关于优府网 联系方式网站地图服务条款
版权所有 2008-2012 优府网 Copyright 2007-2012 uninf.com All rights reserved.
增值电信业务经营许可证广播电视节目制作许可证 固定刊物许可证